Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Arabiskt - basta de tu amor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkisktArabiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
basta de tu amor
Tekstur
Framborið av yuma
Uppruna mál: Spanskt

basta de tu amor
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
كفى من حبّك!
Umseting
Arabiskt

Umsett av talebe
Ynskt mál: Arabiskt

كفى من حبّك!
Viðmerking um umsetingina
elmota: according to English bridge, enough of your love.
Góðkent av elmota - 20 Apríl 2008 12:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Februar 2008 10:52

elmota
Tal av boðum: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 Februar 2008 14:22

smy
Tal av boðum: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 Februar 2008 00:52

guilon
Tal av boðum: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 Februar 2008 07:51

smy
Tal av boðum: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 Februar 2008 10:55

elmota
Tal av boðum: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 Februar 2008 16:49

talebe
Tal av boðum: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 Februar 2008 19:11

smy
Tal av boðum: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir