Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Brazil-portugala-Angla - mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaTurkaBosnia lingvoAnglaRusaArabaGermana

Titolo
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Teksto
Submetigx per emrah7
Font-lingvo: Brazil-portugala

mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Titolo
I don't understand a goddamn thing!!!
Traduko
Angla

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Angla

but I don't understand a goddamn thing!!!
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 9 Oktobro 2007 06:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Oktobro 2007 01:03

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I translated earlier as 'a goddamn word' but I changed to 'a goddamn thing' .. I think there's no difference? is there?

7 Oktobro 2007 16:50

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Does it say 'goddamn' in the original version? Since in the Turkish translation this is not inserted (maybe because it's terribly rude to use that word in Turkish )

7 Oktobro 2007 17:47

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Chantal, I've translated according to the Portuguese version that shows the word 'p****' (also a quite vulgar word in Portuguese) which corresponds to 'fu***ng' or 'goddamn'

8 Oktobro 2007 22:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed "can't" to "don't".

8 Oktobro 2007 22:41

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
OK Laura