Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTurkisktBosnisktEnsktRussisktArabisktTýkst

Heiti
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Tekstur
Framborið av emrah7
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Heiti
I don't understand a goddamn thing!!!
Umseting
Enskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Enskt

but I don't understand a goddamn thing!!!
Góðkent av Chantal - 9 Oktober 2007 06:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Oktober 2007 01:03

Angelus
Tal av boðum: 1227
I translated earlier as 'a goddamn word' but I changed to 'a goddamn thing' .. I think there's no difference? is there?

7 Oktober 2007 16:50

Chantal
Tal av boðum: 878
Does it say 'goddamn' in the original version? Since in the Turkish translation this is not inserted (maybe because it's terribly rude to use that word in Turkish )

7 Oktober 2007 17:47

Angelus
Tal av boðum: 1227
Chantal, I've translated according to the Portuguese version that shows the word 'p****' (also a quite vulgar word in Portuguese) which corresponds to 'fu***ng' or 'goddamn'

8 Oktober 2007 22:37

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I changed "can't" to "don't".

8 Oktober 2007 22:41

Angelus
Tal av boðum: 1227
OK Laura