Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - [di] vivere la vita

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaSerbaBrazil-portugalaBosnia lingvo

Titolo
[di] vivere la vita
Teksto
Submetigx per Cinderella
Font-lingvo: Italia

[di] vivere la vita
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
[of] living life
Traduko
Angla

Tradukita per Ligia Cruz
Cel-lingvo: Angla

[of] living life
Rimarkoj pri la traduko
you should have typed the sentence in context...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 20 Decembro 2010 15:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Marto 2007 23:46

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
You are right, Ligia Cruz, it doesnt make any sense when featured that way, I hope the validator will edit, and separate "di" and "of" from the rest of the text, for instance using a stuff like that : "[..]", because "vivere la vita" is translated the rigtht way, but no one can say exactly the meaning of "di" without context, could be, as you translated, "of", could be "to", or could be translated by nothing, just by "living life"...

24 Marto 2007 23:50

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
By the way, I've done it myself, because there's no reason for you to be refused this translation because of a lack of context.

25 Marto 2007 10:31

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Sono contento di vivere la vita

J'éspère que ça te peut aider, vu que tu n'es pas sûr si mettre la "of" ou le "to"