Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - [di] vivere la vita

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtSerbishtPortugjeze brazilianeBoshnjakisht

Titull
[di] vivere la vita
Tekst
Prezantuar nga Cinderella
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

[di] vivere la vita
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
[of] living life
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Ligia Cruz
Përkthe në: Anglisht

[of] living life
Vërejtje rreth përkthimit
you should have typed the sentence in context...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 20 Dhjetor 2010 15:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Mars 2007 23:46

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
You are right, Ligia Cruz, it doesnt make any sense when featured that way, I hope the validator will edit, and separate "di" and "of" from the rest of the text, for instance using a stuff like that : "[..]", because "vivere la vita" is translated the rigtht way, but no one can say exactly the meaning of "di" without context, could be, as you translated, "of", could be "to", or could be translated by nothing, just by "living life"...

24 Mars 2007 23:50

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
By the way, I've done it myself, because there's no reason for you to be refused this translation because of a lack of context.

25 Mars 2007 10:31

nava91
Numri i postimeve: 1268
Sono contento di vivere la vita

J'éspère que ça te peut aider, vu que tu n'es pas sûr si mettre la "of" ou le "to"