Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAngla

Kategorio Klarigoj - Instruado

Titolo
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
Teksto
Submetigx per Isildur__
Font-lingvo: Hispana

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
Rimarkoj pri la traduko
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

Titolo
Occasional student
Traduko
Angla

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Angla

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
Rimarkoj pri la traduko
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Junio 2011 14:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Junio 2011 14:09

_Brilliant_
Nombro da afiŝoj: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"