Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어

분류 설명들 - 교육

제목
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
본문
Isildur__에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
이 번역물에 관한 주의사항
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

제목
Occasional student
번역
영어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
이 번역물에 관한 주의사항
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 21일 14:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 21일 14:09

_Brilliant_
게시물 갯수: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"