Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglais

Catégorie Explications - Education

Titre
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
Texte
Proposé par Isildur__
Langue de départ: Espagnol

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
Commentaires pour la traduction
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

Titre
Occasional student
Traduction
Anglais

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Anglais

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
Commentaires pour la traduction
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 21 Juin 2011 14:19





Derniers messages

Auteur
Message

21 Juin 2011 14:09

_Brilliant_
Nombre de messages: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"