Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia - Edukacja

Tytuł
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
Tekst
Wprowadzone przez Isildur__
Język źródłowy: Hiszpański

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
Uwagi na temat tłumaczenia
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

Tytuł
Occasional student
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Angielski

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
Uwagi na temat tłumaczenia
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Czerwiec 2011 14:19





Ostatni Post

Autor
Post

21 Czerwiec 2011 14:09

_Brilliant_
Liczba postów: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"