Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelsk

Kategori Forklaringer - Utdanning

Tittel
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
Tekst
Skrevet av Isildur__
Kildespråk: Spansk

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

Tittel
Occasional student
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Lein
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 21 Juni 2011 14:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Juni 2011 14:09

_Brilliant_
Antall Innlegg: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"