Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...
Teksto
Submetigx per nourah
Font-lingvo: Turka

Hiç bir zaman kime değer verdiysem karşılığını alamadım.
Rimarkoj pri la traduko
:)

before edit: hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını allamadım-cheesecake

Titolo
Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
Traduko
Angla

Tradukita per minuet
Cel-lingvo: Angla

Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 7 Marto 2010 22:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Marto 2010 19:02

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi minuet

The word "whom" is not right here, and needs to be replaced by "whoever" also you need to choose a tense here.

Either: "Whoever I appreciate, I was never loved in return"

Or: "Whoever I have appreciated, I was never loved in return"

Let me know which one, then we can set a poll.

Bises
Tantine

6 Marto 2010 21:42

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Hi Tantine,

To choose a tense is complicated in this text because some words are missing but I guess the second option is better.

7 Marto 2010 20:49

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Great

I've set a poll

Bises
Tantine

7 Marto 2010 21:07

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I was never loved in return....> I was unrequited

7 Marto 2010 23:08

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi minuet

It's validated

Bises
Tantine