Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...
Text
Enviat per nourah
Idioma orígen: Turc

Hiç bir zaman kime değer verdiysem karşılığını alamadım.
Notes sobre la traducció
:)

before edit: hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını allamadım-cheesecake

Títol
Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
Traducció
Anglès

Traduït per minuet
Idioma destí: Anglès

Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
Darrera validació o edició per Tantine - 7 Març 2010 22:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Març 2010 19:02

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi minuet

The word "whom" is not right here, and needs to be replaced by "whoever" also you need to choose a tense here.

Either: "Whoever I appreciate, I was never loved in return"

Or: "Whoever I have appreciated, I was never loved in return"

Let me know which one, then we can set a poll.

Bises
Tantine

6 Març 2010 21:42

minuet
Nombre de missatges: 298
Hi Tantine,

To choose a tense is complicated in this text because some words are missing but I guess the second option is better.

7 Març 2010 20:49

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Great

I've set a poll

Bises
Tantine

7 Març 2010 21:07

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I was never loved in return....> I was unrequited

7 Març 2010 23:08

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi minuet

It's validated

Bises
Tantine