Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Greka - che ha fatto lo scambio con me, pero que...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGreka

Kategorio Vorto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
che ha fatto lo scambio con me, pero que...
Teksto
Submetigx per tazmina21
Font-lingvo: Italia

che ha fatto lo scambio con me, pero que carini a ritrovarci?

Titolo
που έκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωραία που ξαναβρισκόμαστε...
Traduko
Greka

Tradukita per lila86gr1998
Cel-lingvo: Greka

...που έκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωραία που ξαναβρισκόμαστε...
Rimarkoj pri la traduko
είναι λίγο περίεργη η μετάφραση αλλά η φράση δεν έχει νόημα...( ή τουλάχιστον έτσι νομίζω..)
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 24 Majo 2010 20:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Marto 2009 01:44

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Can I have a bridge please?

CC: Xini Ricciodimare

6 Marto 2009 12:22

lila86gr1998
Nombro da afiŝoj: 22
τι εννοείς?oeo?

6 Marto 2009 14:09

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
strange text, seems an excerpt from larger one:

"...that has exchanged with me, but how nice to meet again"

can ba an interpretation...


6 Marto 2009 20:15

galka
Nombro da afiŝoj: 567
oeo = ωραίο

6 Marto 2009 23:36

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Thanks Xini! The first part still doesn't make sense!

Tasmin can we have some more context?

8 Marto 2009 23:08

lila86gr1998
Nombro da afiŝoj: 22
yes i would like too

16 Majo 2009 16:32

greggiu
Nombro da afiŝoj: 3
prima di tutto non e' possibile che il testo orginale sia in italiano, non esiste "que"!!!!
la seconda parte e' " αλλα ειναι ωραιο να Ξαναβρισκομαστε"

29 Junio 2009 11:05

chk
Nombro da afiŝoj: 17
ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΒΕΛΤΙΩΣΗ