Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - Erkek tarafından bildirilen tanıklar...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Erkek tarafından bildirilen tanıklar...
Teksto
Submetigx per Jane31
Font-lingvo: Turka

Erkek tarafından bildirilen tanıklar dinlenmiştir. Tanıkların soyut olup, gerekçesi açıklanmayan, başkalarından duydukları veya başkaları tarafından aktarılan ifadeleri dikkate alınmamış, bunun haricindeki beyanları dikkate alınmıştır.

Titolo
n fgn
Traduko
Nederlanda

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Nederlanda

De door de man aangewezen getuigen zijn gehoord.
De verklaringen die vaag of niet voldoende uitgelegd waren, of die gebaseerd waren op feiten die ze niet zelf maar via derden hadden vernomen of gehoord, werden buiten beschouwing gelaten, met de overige werd wel rekening gehouden.
Rimarkoj pri la traduko
bekenden of/veya familie en vrienden
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 2 Septembro 2008 11:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aŭgusto 2008 17:38

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
hoi kfeto,

er stond 'met de overige werd wel rekening mee gehouden'. 'mee' heb ik weggehaald omdat dat volgens mij dubbel is als je al 'met' hebt gebruikt. Laat maar weten als ik dat verkeerd zie!

5 Aŭgusto 2008 17:39

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
klopt

18 Aŭgusto 2008 11:52

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi turkishmiss,

Could you help me evaluate this translation please?
The translation says

The friends / relatives indicated by the man have been heard. The statements that were vague or not sufficiently explained, or that were based on facts they had not heard themselved, but via a third party, were not taken into consideration,
the others were.

Is that ok? Thank you!

CC: turkishmiss

1 Septembro 2008 17:23

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Mag 'bekenden' ook hier 'getuigen' zijn, kfeto?

1 Septembro 2008 22:50

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ja zoals bij de vorige