Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डच - Erkek tarafından bildirilen tanıklar...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडच

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Erkek tarafından bildirilen tanıklar...
हरफ
Jane31द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Erkek tarafından bildirilen tanıklar dinlenmiştir. Tanıkların soyut olup, gerekçesi açıklanmayan, başkalarından duydukları veya başkaları tarafından aktarılan ifadeleri dikkate alınmamış, bunun haricindeki beyanları dikkate alınmıştır.

शीर्षक
n fgn
अनुबाद
डच

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

De door de man aangewezen getuigen zijn gehoord.
De verklaringen die vaag of niet voldoende uitgelegd waren, of die gebaseerd waren op feiten die ze niet zelf maar via derden hadden vernomen of gehoord, werden buiten beschouwing gelaten, met de overige werd wel rekening gehouden.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bekenden of/veya familie en vrienden
Validated by Lein - 2008年 सेप्टेम्बर 2日 11:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 5日 17:38

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
hoi kfeto,

er stond 'met de overige werd wel rekening mee gehouden'. 'mee' heb ik weggehaald omdat dat volgens mij dubbel is als je al 'met' hebt gebruikt. Laat maar weten als ik dat verkeerd zie!

2008年 अगस्त 5日 17:39

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
klopt

2008年 अगस्त 18日 11:52

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi turkishmiss,

Could you help me evaluate this translation please?
The translation says

The friends / relatives indicated by the man have been heard. The statements that were vague or not sufficiently explained, or that were based on facts they had not heard themselved, but via a third party, were not taken into consideration,
the others were.

Is that ok? Thank you!

CC: turkishmiss

2008年 सेप्टेम्बर 1日 17:23

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Mag 'bekenden' ook hier 'getuigen' zijn, kfeto?

2008年 सेप्टेम्बर 1日 22:50

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
ja zoals bij de vorige