Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Germana - magnus

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaGermana

Kategorio Parolado - Manĝaĵo

Titolo
magnus
Teksto
Submetigx per Magnuszero
Font-lingvo: Dana

må jeg be om en wienersnitzel med kroketter og en sprite tak

Titolo
Kann ich bitte..
Traduko
Germana

Tradukita per Bhatarsaigh
Cel-lingvo: Germana

Kann ich bitte ein Wienerschnitzel mit Kroketten und ein Sprite haben? Danke.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 4 Januaro 2008 10:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Decembro 2007 08:15

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
It sounds a bit too formal, the "darf ich ... bitten"...

25 Decembro 2007 18:10

Thomsen
Nombro da afiŝoj: 11
Du skal ikke sige tak to gange. bitten = tak og Danke er også tak. merner også at bitten skal skrives uden n så det er bitte.

25 Decembro 2007 19:00

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Thomsen, could you please tell us what you think in english?

30 Decembro 2007 18:59

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Thomsen?

CC: Thomsen

2 Januaro 2008 14:57

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
What Thomsen wrote was:
"You should not say thank you twice. bitten = thank you (tak) and Danke is also thank you (tak). I also think bitten should be written without n so it is bitte"

I don't agree with neither part.


3 Januaro 2008 10:43

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Could it be "Darf/Kann ich bitte ein Wienerschnitzel mit Kroketten und ein Sprite haben"? (I prefer "Kann" because "Darf" sounds as if you asked for the permission)

4 Januaro 2008 09:42

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
OK, einigen wir uns auf:
"Kann ich bitte ein ... haben? Danke."