Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Niemiecki - magnus

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiNiemiecki

Kategoria Przemówienie - Jedzenie

Tytuł
magnus
Tekst
Wprowadzone przez Magnuszero
Język źródłowy: Duński

må jeg be om en wienersnitzel med kroketter og en sprite tak

Tytuł
Kann ich bitte..
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Bhatarsaigh
Język docelowy: Niemiecki

Kann ich bitte ein Wienerschnitzel mit Kroketten und ein Sprite haben? Danke.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 4 Styczeń 2008 10:45





Ostatni Post

Autor
Post

21 Grudzień 2007 08:15

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
It sounds a bit too formal, the "darf ich ... bitten"...

25 Grudzień 2007 18:10

Thomsen
Liczba postów: 11
Du skal ikke sige tak to gange. bitten = tak og Danke er også tak. merner også at bitten skal skrives uden n så det er bitte.

25 Grudzień 2007 19:00

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Thomsen, could you please tell us what you think in english?

30 Grudzień 2007 18:59

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Thomsen?

CC: Thomsen

2 Styczeń 2008 14:57

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
What Thomsen wrote was:
"You should not say thank you twice. bitten = thank you (tak) and Danke is also thank you (tak). I also think bitten should be written without n so it is bitte"

I don't agree with neither part.


3 Styczeń 2008 10:43

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Could it be "Darf/Kann ich bitte ein Wienerschnitzel mit Kroketten und ein Sprite haben"? (I prefer "Kann" because "Darf" sounds as if you asked for the permission)

4 Styczeń 2008 09:42

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
OK, einigen wir uns auf:
"Kann ich bitte ein ... haben? Danke."