Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Spaniolă - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăItalianăGreacăSpaniolăGermanăPortugheză brazilianăSuedezăOlandezăDanezăRomânăBulgarăLimba persanăRusăChineză simplificatăNorvegianăTurcă

Categorie Ziare - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Observaţii despre traducere
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Titlu
¿Entonces las organizaciones internacionales son impotentes?
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Guillermo Gonzalez
Limba ţintă: Spaniolă

En algunos años, el programa alimenticio mundial ha perdido la mitad de su presupuesto, que no es mayor de 3,2 millones. Los países ricos no colaboran más. Deben salvar sus bancos. Es decir, a los especuladores. La lucha contra el hambre en el mundo viene después. Yo llamo a esto un crimen contra la humanidad.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Noiembrie 2011 10:19