Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - I do believe her, though I know she lies.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolăFrancezăSârbăSuedezăRomânăPolonezăGermanăPortughezăTurcăOlandezăIslandezăLituanianăCatalanăLimba persană

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
I do believe her, though I know she lies.
Text
Înscris de noneedtohaveaname
Limba sursă: Engleză

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Observaţii despre traducere
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Titlu
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Traducerea
Turcă

Tradus de noneedtohaveaname
Limba ţintă: Turcă

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Validat sau editat ultima dată de către Bilge Ertan - 18 Decembrie 2010 00:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Decembrie 2010 11:44

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 Decembrie 2010 11:51

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 Decembrie 2010 13:03

noneedtohaveaname
Numărul mesajelor scrise: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 Decembrie 2010 12:57

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 Decembrie 2010 18:42

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 Decembrie 2010 20:29

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?