Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - I do believe her, though I know she lies.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjishtFrengjishtSerbishtSuedishtRomanishtGjuha polakeGjermanishtGjuha portugjezeTurqishtGjuha holandezeIslandezeLituanishtKatalonjePersishtja

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
I do believe her, though I know she lies.
Tekst
Prezantuar nga noneedtohaveaname
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Vërejtje rreth përkthimit
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Titull
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga noneedtohaveaname
Përkthe në: Turqisht

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bilge Ertan - 18 Dhjetor 2010 00:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Dhjetor 2010 11:44

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 Dhjetor 2010 11:51

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 Dhjetor 2010 13:03

noneedtohaveaname
Numri i postimeve: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 Dhjetor 2010 12:57

minuet
Numri i postimeve: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 Dhjetor 2010 18:42

Rise
Numri i postimeve: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 Dhjetor 2010 20:29

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?