Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - I do believe her, though I know she lies.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语法语塞尔维亚语瑞典语罗马尼亚语波兰语德语葡萄牙语土耳其语荷兰语冰岛语立陶宛语加泰罗尼亚语波斯語

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
I do believe her, though I know she lies.
正文
提交 noneedtohaveaname
源语言: 英语

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
给这篇翻译加备注
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

标题
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
翻译
土耳其语

翻译 noneedtohaveaname
目的语言: 土耳其语

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Bilge Ertan认可或编辑 - 2010年 十二月 18日 00:02





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 12日 11:44

Bilge Ertan
文章总计: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

2010年 十二月 12日 11:51

merdogan
文章总计: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

2010年 十二月 12日 13:03

noneedtohaveaname
文章总计: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

2010年 十二月 12日 12:57

minuet
文章总计: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

2010年 十二月 12日 18:42

Rise
文章总计: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

2010年 十二月 12日 20:29

Bilge Ertan
文章总计: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?