Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Finès - Schneideplatten

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsAnglèsDanèsRomanèsHongarèsCastellàNeerlandèsPortuguès brasilerItaliàFinèsSuecPortuguèsPolonèsTxec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Schneideplatten
Text
Enviat per leticiaschlup
Idioma orígen: Alemany

Schneideplatten
Notes sobre la traducció
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
leikkuulevyt
Traducció
Finès

Traduït per Amanada78
Idioma destí: Finès

leikkuulevyt
Darrera validació o edició per Maribel - 12 Novembre 2007 13:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Octubre 2007 11:33

Maribel
Nombre de missatges: 871
Tässä tarvitaan apua. Tuskin sentään lautasesta on kyse, ehkä levyleikkuri, pyöröleikkuri, pyöröterä tms. Kertokaa ihmeessä, jos ymmärrätte, mitä alkuperäistekstin alla olevissa kommenteissa sanotaan, etenkin se saksankielinen näyttää täsmentävän, mistä on kyse, mutta valitettavasti saksantaitoni ei riitä...

25 Octubre 2007 16:27

Manteli
Nombre de missatges: 3
Varma en ole kun en noita muita kieliä ymmärrä mutta kuulostaa enemmänkin lautasten leikkaukselta kuin päinvastoin.

26 Octubre 2007 05:33

Amanada78
Nombre de missatges: 13
te osatte hyvin englantin kieli te voitte tarkista sitä onko kännäty värin vai oiken mutta mun mielessä se on "Leikkaava lautanen/levy" mutta voi ollakin "Levyleikkuri"

4 Novembre 2007 19:45

Nuppu
Nombre de missatges: 14
Ei kuulosta hyvältä...

5 Novembre 2007 06:41

Ijon
Nombre de missatges: 8
At least the source is in plural and "Leikkaava lautanen/levy" is singular. I don't think it's quite correct otherwise either. May be "leikkuulevyt", har to say without context.

12 Novembre 2007 13:47

Maribel
Nombre de missatges: 871
Hmm, menköön, vaikka minusta tämä taas kuulostaa leikkuulaudalta, lol. Vaikea tietää ilman laajempaa tekstiä, jos sittenkään.