Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Finska - Schneideplatten

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranskaEngelskaDanskaRumänskaUngerskaSpanskaNederländskaBrasiliansk portugisiskaItalienskaFinskaSvenskaPortugisiskaPolskaTjeckiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Schneideplatten
Text
Tillagd av leticiaschlup
Källspråk: Tyska

Schneideplatten
Anmärkningar avseende översättningen
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
leikkuulevyt
Översättning
Finska

Översatt av Amanada78
Språket som det ska översättas till: Finska

leikkuulevyt
Senast granskad eller redigerad av Maribel - 12 November 2007 13:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Oktober 2007 11:33

Maribel
Antal inlägg: 871
Tässä tarvitaan apua. Tuskin sentään lautasesta on kyse, ehkä levyleikkuri, pyöröleikkuri, pyöröterä tms. Kertokaa ihmeessä, jos ymmärrätte, mitä alkuperäistekstin alla olevissa kommenteissa sanotaan, etenkin se saksankielinen näyttää täsmentävän, mistä on kyse, mutta valitettavasti saksantaitoni ei riitä...

25 Oktober 2007 16:27

Manteli
Antal inlägg: 3
Varma en ole kun en noita muita kieliä ymmärrä mutta kuulostaa enemmänkin lautasten leikkaukselta kuin päinvastoin.

26 Oktober 2007 05:33

Amanada78
Antal inlägg: 13
te osatte hyvin englantin kieli te voitte tarkista sitä onko kännäty värin vai oiken mutta mun mielessä se on "Leikkaava lautanen/levy" mutta voi ollakin "Levyleikkuri"

4 November 2007 19:45

Nuppu
Antal inlägg: 14
Ei kuulosta hyvältä...

5 November 2007 06:41

Ijon
Antal inlägg: 8
At least the source is in plural and "Leikkaava lautanen/levy" is singular. I don't think it's quite correct otherwise either. May be "leikkuulevyt", har to say without context.

12 November 2007 13:47

Maribel
Antal inlägg: 871
Hmm, menköön, vaikka minusta tämä taas kuulostaa leikkuulaudalta, lol. Vaikea tietää ilman laajempaa tekstiä, jos sittenkään.