Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Fince - Schneideplatten

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİngilizceDancaRomenceMacarcaİspanyolcaHollandacaBrezilya PortekizcesiİtalyancaFinceİsveççePortekizceLehçeÇekçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Schneideplatten
Metin
Öneri leticiaschlup
Kaynak dil: Almanca

Schneideplatten
Çeviriyle ilgili açıklamalar
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
leikkuulevyt
Tercüme
Fince

Çeviri Amanada78
Hedef dil: Fince

leikkuulevyt
En son Maribel tarafından onaylandı - 12 Kasım 2007 13:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ekim 2007 11:33

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Tässä tarvitaan apua. Tuskin sentään lautasesta on kyse, ehkä levyleikkuri, pyöröleikkuri, pyöröterä tms. Kertokaa ihmeessä, jos ymmärrätte, mitä alkuperäistekstin alla olevissa kommenteissa sanotaan, etenkin se saksankielinen näyttää täsmentävän, mistä on kyse, mutta valitettavasti saksantaitoni ei riitä...

25 Ekim 2007 16:27

Manteli
Mesaj Sayısı: 3
Varma en ole kun en noita muita kieliä ymmärrä mutta kuulostaa enemmänkin lautasten leikkaukselta kuin päinvastoin.

26 Ekim 2007 05:33

Amanada78
Mesaj Sayısı: 13
te osatte hyvin englantin kieli te voitte tarkista sitä onko kännäty värin vai oiken mutta mun mielessä se on "Leikkaava lautanen/levy" mutta voi ollakin "Levyleikkuri"

4 Kasım 2007 19:45

Nuppu
Mesaj Sayısı: 14
Ei kuulosta hyvältä...

5 Kasım 2007 06:41

Ijon
Mesaj Sayısı: 8
At least the source is in plural and "Leikkaava lautanen/levy" is singular. I don't think it's quite correct otherwise either. May be "leikkuulevyt", har to say without context.

12 Kasım 2007 13:47

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Hmm, menköön, vaikka minusta tämä taas kuulostaa leikkuulaudalta, lol. Vaikea tietää ilman laajempaa tekstiä, jos sittenkään.