Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Finski - Schneideplatten

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiEngleskiDanskiRumunskiMadjarskiSpanskiHolandskiPortugalski brazilskiItalijanskiFinskiSvedskiPortugalskiPoljskiCeski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Schneideplatten
Tekst
Podnet od leticiaschlup
Izvorni jezik: Nemacki

Schneideplatten
Napomene o prevodu
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Natpis
leikkuulevyt
Prevod
Finski

Preveo Amanada78
Željeni jezik: Finski

leikkuulevyt
Poslednja provera i obrada od Maribel - 12 Novembar 2007 13:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Oktobar 2007 11:33

Maribel
Broj poruka: 871
Tässä tarvitaan apua. Tuskin sentään lautasesta on kyse, ehkä levyleikkuri, pyöröleikkuri, pyöröterä tms. Kertokaa ihmeessä, jos ymmärrätte, mitä alkuperäistekstin alla olevissa kommenteissa sanotaan, etenkin se saksankielinen näyttää täsmentävän, mistä on kyse, mutta valitettavasti saksantaitoni ei riitä...

25 Oktobar 2007 16:27

Manteli
Broj poruka: 3
Varma en ole kun en noita muita kieliä ymmärrä mutta kuulostaa enemmänkin lautasten leikkaukselta kuin päinvastoin.

26 Oktobar 2007 05:33

Amanada78
Broj poruka: 13
te osatte hyvin englantin kieli te voitte tarkista sitä onko kännäty värin vai oiken mutta mun mielessä se on "Leikkaava lautanen/levy" mutta voi ollakin "Levyleikkuri"

4 Novembar 2007 19:45

Nuppu
Broj poruka: 14
Ei kuulosta hyvältä...

5 Novembar 2007 06:41

Ijon
Broj poruka: 8
At least the source is in plural and "Leikkaava lautanen/levy" is singular. I don't think it's quite correct otherwise either. May be "leikkuulevyt", har to say without context.

12 Novembar 2007 13:47

Maribel
Broj poruka: 871
Hmm, menköön, vaikka minusta tämä taas kuulostaa leikkuulaudalta, lol. Vaikea tietää ilman laajempaa tekstiä, jos sittenkään.