Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Romeno - what ever the wheather whenever you are!!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurcoRomeno

Categoria Coloquial

Título
what ever the wheather whenever you are!!
Texto
Enviado por ramonika
Idioma de origem: Inglês

what ever the wheather whenever you are!!

Título
Oricum o fi vremea, oricând eşti!
Tradução
Romeno

Traduzido por iepurica
Idioma alvo: Romeno

Oricum o fi vremea, oricând eşti!
Notas sobre a tradução
It's a little bit unclear...
Último validado ou editado por iepurica - 20 Junho 2007 06:44





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Julho 2009 15:49

WlmShk
Número de Mensagens: 89
English:
I think the sentence should have the meaning of:
"I don't care about the weather, as long as you exist!"

Propuneri pentru varianta în româneşte:

Nu-mi pasă de vreme, atâta timp cât tu exişti?
sau
Când tu exişti, nu contează ce fel de vreme este?
sau
whenever you are (...near me)
Vremea poate fi oricum, când tu exişti/eşti (...lângă mine)


17 Julho 2009 17:04

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
Sunt perfect de acord cu părerea exprimată mai sus.

Mai mult, aş propune, în completare, înfiinţarea unei comisii de anchetă, care să aibă ca atribuţie analizarea acestui text, pentru a elimina orice fel de dubiu cu privire la semnificaţia sa.

Lăsând gluma la o parte, să îmi fie cu iertare, dar nu înţeleg comentariul. Sarcina traducătorului nu este să reinventeze textul propus, ci doar să îl traducă.
Mai mult decât atât, este un text deja validat, deci cu atât mai mult nu văd care este rostul deschiderii unei discuţii.

O zi bună,
Maddie

17 Julho 2009 19:22

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Redau mai jos definiţia dicţionarului Oxford:

whatever
• pronoun & determiner: used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing; no matter what.
• pronoun: used for emphasis instead of ‘what’ in questions.
• adverb: at all; of any kind. 2 informal no matter what happens.


Sper că a clarificat problema. Eu una nu văd nici un „care” pe acolo care să poată fi tradus prin „nu-mi pasă”. Aş fi putut traduce poate prin „indiferent de vreme", dar atât.

18 Julho 2009 18:08

WlmShk
Número de Mensagens: 89
Îmi pare rău şi-mi cer scuze pentru comentariu!
Da, aveţi dreptate! Dar mi s-a părut fraza atât de ciudată, încât am încercat să mi-o explic.
Vă mulţumesc pentru explicaţii!

18 Julho 2009 22:21

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Din punctul meu de vedere, nu-i nicio problemă.

Şi eu m-am uitat lung, am întors propoziţia pe toate părţile şi, într-un final, am tradus-o aşa cum a fost.