Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Romanès - what ever the wheather whenever you are!!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurcRomanès

Categoria Col·loquial

Títol
what ever the wheather whenever you are!!
Text
Enviat per ramonika
Idioma orígen: Anglès

what ever the wheather whenever you are!!

Títol
Oricum o fi vremea, oricând eşti!
Traducció
Romanès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Romanès

Oricum o fi vremea, oricând eşti!
Notes sobre la traducció
It's a little bit unclear...
Darrera validació o edició per iepurica - 20 Juny 2007 06:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juliol 2009 15:49

WlmShk
Nombre de missatges: 89
English:
I think the sentence should have the meaning of:
"I don't care about the weather, as long as you exist!"

Propuneri pentru varianta în româneşte:

Nu-mi pasă de vreme, atâta timp cât tu exişti?
sau
Când tu exişti, nu contează ce fel de vreme este?
sau
whenever you are (...near me)
Vremea poate fi oricum, când tu exişti/eşti (...lângă mine)


17 Juliol 2009 17:04

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Sunt perfect de acord cu părerea exprimată mai sus.

Mai mult, aş propune, în completare, înfiinţarea unei comisii de anchetă, care să aibă ca atribuţie analizarea acestui text, pentru a elimina orice fel de dubiu cu privire la semnificaţia sa.

Lăsând gluma la o parte, să îmi fie cu iertare, dar nu înţeleg comentariul. Sarcina traducătorului nu este să reinventeze textul propus, ci doar să îl traducă.
Mai mult decât atât, este un text deja validat, deci cu atât mai mult nu văd care este rostul deschiderii unei discuţii.

O zi bună,
Maddie

17 Juliol 2009 19:22

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Redau mai jos definiţia dicţionarului Oxford:

whatever
• pronoun & determiner: used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing; no matter what.
• pronoun: used for emphasis instead of ‘what’ in questions.
• adverb: at all; of any kind. 2 informal no matter what happens.


Sper că a clarificat problema. Eu una nu văd nici un „care” pe acolo care să poată fi tradus prin „nu-mi pasă”. Aş fi putut traduce poate prin „indiferent de vreme", dar atât.

18 Juliol 2009 18:08

WlmShk
Nombre de missatges: 89
Îmi pare rău şi-mi cer scuze pentru comentariu!
Da, aveţi dreptate! Dar mi s-a părut fraza atât de ciudată, încât am încercat să mi-o explic.
Vă mulţumesc pentru explicaţii!

18 Juliol 2009 22:21

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Din punctul meu de vedere, nu-i nicio problemă.

Şi eu m-am uitat lung, am întors propoziţia pe toate părţile şi, într-un final, am tradus-o aşa cum a fost.