Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-罗马尼亚语 - what ever the wheather whenever you are!!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语罗马尼亚语

讨论区 口语

标题
what ever the wheather whenever you are!!
正文
提交 ramonika
源语言: 英语

what ever the wheather whenever you are!!

标题
Oricum o fi vremea, oricând eşti!
翻译
罗马尼亚语

翻译 iepurica
目的语言: 罗马尼亚语

Oricum o fi vremea, oricând eşti!
给这篇翻译加备注
It's a little bit unclear...
iepurica认可或编辑 - 2007年 六月 20日 06:44





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 17日 15:49

WlmShk
文章总计: 89
English:
I think the sentence should have the meaning of:
"I don't care about the weather, as long as you exist!"

Propuneri pentru varianta în româneşte:

Nu-mi pasă de vreme, atâta timp cât tu exişti?
sau
Când tu exişti, nu contează ce fel de vreme este?
sau
whenever you are (...near me)
Vremea poate fi oricum, când tu exişti/eşti (...lângă mine)


2009年 七月 17日 17:04

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Sunt perfect de acord cu părerea exprimată mai sus.

Mai mult, aş propune, în completare, înfiinţarea unei comisii de anchetă, care să aibă ca atribuţie analizarea acestui text, pentru a elimina orice fel de dubiu cu privire la semnificaţia sa.

Lăsând gluma la o parte, să îmi fie cu iertare, dar nu înţeleg comentariul. Sarcina traducătorului nu este să reinventeze textul propus, ci doar să îl traducă.
Mai mult decât atât, este un text deja validat, deci cu atât mai mult nu văd care este rostul deschiderii unei discuţii.

O zi bună,
Maddie

2009年 七月 17日 19:22

iepurica
文章总计: 2102
Redau mai jos definiţia dicţionarului Oxford:

whatever
• pronoun & determiner: used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing; no matter what.
• pronoun: used for emphasis instead of ‘what’ in questions.
• adverb: at all; of any kind. 2 informal no matter what happens.


Sper că a clarificat problema. Eu una nu văd nici un „care” pe acolo care să poată fi tradus prin „nu-mi pasă”. Aş fi putut traduce poate prin „indiferent de vreme", dar atât.

2009年 七月 18日 18:08

WlmShk
文章总计: 89
Îmi pare rău şi-mi cer scuze pentru comentariu!
Da, aveţi dreptate! Dar mi s-a părut fraza atât de ciudată, încât am încercat să mi-o explic.
Vă mulţumesc pentru explicaţii!

2009年 七月 18日 22:21

iepurica
文章总计: 2102
Din punctul meu de vedere, nu-i nicio problemă.

Şi eu m-am uitat lung, am întors propoziţia pe toate părţile şi, într-un final, am tradus-o aşa cum a fost.