Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - what ever the wheather whenever you are!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語ルーマニア語

カテゴリ 口語体の

タイトル
what ever the wheather whenever you are!!
テキスト
ramonika様が投稿しました
原稿の言語: 英語

what ever the wheather whenever you are!!

タイトル
Oricum o fi vremea, oricând eşti!
翻訳
ルーマニア語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Oricum o fi vremea, oricând eşti!
翻訳についてのコメント
It's a little bit unclear...
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 6月 20日 06:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 17日 15:49

WlmShk
投稿数: 89
English:
I think the sentence should have the meaning of:
"I don't care about the weather, as long as you exist!"

Propuneri pentru varianta în româneşte:

Nu-mi pasă de vreme, atâta timp cât tu exişti?
sau
Când tu exişti, nu contează ce fel de vreme este?
sau
whenever you are (...near me)
Vremea poate fi oricum, când tu exişti/eşti (...lângă mine)


2009年 7月 17日 17:04

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Sunt perfect de acord cu părerea exprimată mai sus.

Mai mult, aş propune, în completare, înfiinţarea unei comisii de anchetă, care să aibă ca atribuţie analizarea acestui text, pentru a elimina orice fel de dubiu cu privire la semnificaţia sa.

Lăsând gluma la o parte, să îmi fie cu iertare, dar nu înţeleg comentariul. Sarcina traducătorului nu este să reinventeze textul propus, ci doar să îl traducă.
Mai mult decât atât, este un text deja validat, deci cu atât mai mult nu văd care este rostul deschiderii unei discuţii.

O zi bună,
Maddie

2009年 7月 17日 19:22

iepurica
投稿数: 2102
Redau mai jos definiţia dicţionarului Oxford:

whatever
• pronoun & determiner: used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing; no matter what.
• pronoun: used for emphasis instead of ‘what’ in questions.
• adverb: at all; of any kind. 2 informal no matter what happens.


Sper că a clarificat problema. Eu una nu văd nici un „care” pe acolo care să poată fi tradus prin „nu-mi pasă”. Aş fi putut traduce poate prin „indiferent de vreme", dar atât.

2009年 7月 18日 18:08

WlmShk
投稿数: 89
Îmi pare rău şi-mi cer scuze pentru comentariu!
Da, aveţi dreptate! Dar mi s-a părut fraza atât de ciudată, încât am încercat să mi-o explic.
Vă mulţumesc pentru explicaţii!

2009年 7月 18日 22:21

iepurica
投稿数: 2102
Din punctul meu de vedere, nu-i nicio problemă.

Şi eu m-am uitat lung, am întors propoziţia pe toate părţile şi, într-un final, am tradus-o aşa cum a fost.