Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-रोमानियन - what ever the wheather whenever you are!!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केलीरोमानियन

Category Colloquial

शीर्षक
what ever the wheather whenever you are!!
हरफ
ramonikaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

what ever the wheather whenever you are!!

शीर्षक
Oricum o fi vremea, oricând eşti!
अनुबाद
रोमानियन

iepuricaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Oricum o fi vremea, oricând eşti!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It's a little bit unclear...
Validated by iepurica - 2007年 जुन 20日 06:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 17日 15:49

WlmShk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 89
English:
I think the sentence should have the meaning of:
"I don't care about the weather, as long as you exist!"

Propuneri pentru varianta în româneşte:

Nu-mi pasă de vreme, atâta timp cât tu exişti?
sau
Când tu exişti, nu contează ce fel de vreme este?
sau
whenever you are (...near me)
Vremea poate fi oricum, când tu exişti/eşti (...lângă mine)


2009年 जुलाई 17日 17:04

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Sunt perfect de acord cu părerea exprimată mai sus.

Mai mult, aş propune, în completare, înfiinţarea unei comisii de anchetă, care să aibă ca atribuţie analizarea acestui text, pentru a elimina orice fel de dubiu cu privire la semnificaţia sa.

Lăsând gluma la o parte, să îmi fie cu iertare, dar nu înţeleg comentariul. Sarcina traducătorului nu este să reinventeze textul propus, ci doar să îl traducă.
Mai mult decât atât, este un text deja validat, deci cu atât mai mult nu văd care este rostul deschiderii unei discuţii.

O zi bună,
Maddie

2009年 जुलाई 17日 19:22

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Redau mai jos definiţia dicţionarului Oxford:

whatever
• pronoun & determiner: used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing; no matter what.
• pronoun: used for emphasis instead of ‘what’ in questions.
• adverb: at all; of any kind. 2 informal no matter what happens.


Sper că a clarificat problema. Eu una nu văd nici un „care” pe acolo care să poată fi tradus prin „nu-mi pasă”. Aş fi putut traduce poate prin „indiferent de vreme", dar atât.

2009年 जुलाई 18日 18:08

WlmShk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 89
Îmi pare rău şi-mi cer scuze pentru comentariu!
Da, aveţi dreptate! Dar mi s-a părut fraza atât de ciudată, încât am încercat să mi-o explic.
Vă mulţumesc pentru explicaţii!

2009年 जुलाई 18日 22:21

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Din punctul meu de vedere, nu-i nicio problemă.

Şi eu m-am uitat lung, am întors propoziţia pe toate părţile şi, într-un final, am tradus-o aşa cum a fost.