Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רומנית - what ever the wheather whenever you are!!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקיתרומנית

קטגוריה דיבורי

שם
what ever the wheather whenever you are!!
טקסט
נשלח על ידי ramonika
שפת המקור: אנגלית

what ever the wheather whenever you are!!

שם
Oricum o fi vremea, oricând eşti!
תרגום
רומנית

תורגם על ידי iepurica
שפת המטרה: רומנית

Oricum o fi vremea, oricând eşti!
הערות לגבי התרגום
It's a little bit unclear...
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 20 יוני 2007 06:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 יולי 2009 15:49

WlmShk
מספר הודעות: 89
English:
I think the sentence should have the meaning of:
"I don't care about the weather, as long as you exist!"

Propuneri pentru varianta în româneşte:

Nu-mi pasă de vreme, atâta timp cât tu exişti?
sau
Când tu exişti, nu contează ce fel de vreme este?
sau
whenever you are (...near me)
Vremea poate fi oricum, când tu exişti/eşti (...lângă mine)


17 יולי 2009 17:04

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Sunt perfect de acord cu părerea exprimată mai sus.

Mai mult, aş propune, în completare, înfiinţarea unei comisii de anchetă, care să aibă ca atribuţie analizarea acestui text, pentru a elimina orice fel de dubiu cu privire la semnificaţia sa.

Lăsând gluma la o parte, să îmi fie cu iertare, dar nu înţeleg comentariul. Sarcina traducătorului nu este să reinventeze textul propus, ci doar să îl traducă.
Mai mult decât atât, este un text deja validat, deci cu atât mai mult nu văd care este rostul deschiderii unei discuţii.

O zi bună,
Maddie

17 יולי 2009 19:22

iepurica
מספר הודעות: 2102
Redau mai jos definiţia dicţionarului Oxford:

whatever
• pronoun & determiner: used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing; no matter what.
• pronoun: used for emphasis instead of ‘what’ in questions.
• adverb: at all; of any kind. 2 informal no matter what happens.


Sper că a clarificat problema. Eu una nu văd nici un „care” pe acolo care să poată fi tradus prin „nu-mi pasă”. Aş fi putut traduce poate prin „indiferent de vreme", dar atât.

18 יולי 2009 18:08

WlmShk
מספר הודעות: 89
Îmi pare rău şi-mi cer scuze pentru comentariu!
Da, aveţi dreptate! Dar mi s-a părut fraza atât de ciudată, încât am încercat să mi-o explic.
Vă mulţumesc pentru explicaţii!

18 יולי 2009 22:21

iepurica
מספר הודעות: 2102
Din punctul meu de vedere, nu-i nicio problemă.

Şi eu m-am uitat lung, am întors propoziţia pe toate părţile şi, într-un final, am tradus-o aşa cum a fost.