Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Inglês - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Texto
Enviado por willy1977
Idioma de origem: Holandês

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Título
How was it..
Tradução
Inglês

Traduzido por tristangun
Idioma alvo: Inglês

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Último validado ou editado por lilian canale - 1 Maio 2008 15:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Abril 2008 02:55

AspieBrain
Número de Mensagens: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 Abril 2008 10:46

Lein
Número de Mensagens: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 Abril 2008 11:14

Noella
Número de Mensagens: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 Abril 2008 18:05

Urunghai
Número de Mensagens: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 Abril 2008 18:15

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 Abril 2008 18:45

Lunaeline
Número de Mensagens: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 Abril 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 Abril 2008 20:49

saskiaflora
Número de Mensagens: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Maio 2008 15:40

Appeltaart
Número de Mensagens: 14
how was it - what was it like.