Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Texto
Propuesto por willy1977
Idioma de origen: Neerlandés

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Título
How was it..
Traducción
Inglés

Traducido por tristangun
Idioma de destino: Inglés

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Última validación o corrección por lilian canale - 1 Mayo 2008 15:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Abril 2008 02:55

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 Abril 2008 10:46

Lein
Cantidad de envíos: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 Abril 2008 11:14

Noella
Cantidad de envíos: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 Abril 2008 18:05

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 Abril 2008 18:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 Abril 2008 18:45

Lunaeline
Cantidad de envíos: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 Abril 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 Abril 2008 20:49

saskiaflora
Cantidad de envíos: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Mayo 2008 15:40

Appeltaart
Cantidad de envíos: 14
how was it - what was it like.