Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Inglês - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HebraicoInglêsItaliano

Categoria Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Texto
Enviado por tasso79
Idioma de origem: Hebraico

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Título
There you are...we are wishing you all success
Tradução
Inglês

Traduzido por dramati
Idioma alvo: Inglês

There you are...

We are wishing you all success
Último validado ou editado por dramati - 11 Fevereiro 2008 11:21





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Fevereiro 2008 22:09

dramati
Número de Mensagens: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Fevereiro 2008 22:19

milkman
Número de Mensagens: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Fevereiro 2008 22:36

dramati
Número de Mensagens: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Fevereiro 2008 22:57

milkman
Número de Mensagens: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Fevereiro 2008 13:20

dramati
Número de Mensagens: 972
yes

10 Fevereiro 2008 21:04

iyyavor
Número de Mensagens: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Fevereiro 2008 11:21

dramati
Número de Mensagens: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.