Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийскийИтальянский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Tекст
Добавлено tasso79
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Статус
There you are...we are wishing you all success
Перевод
Английский

Перевод сделан dramati
Язык, на который нужно перевести: Английский

There you are...

We are wishing you all success
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 11 Февраль 2008 11:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Февраль 2008 22:09

dramati
Кол-во сообщений: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Февраль 2008 22:19

milkman
Кол-во сообщений: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Февраль 2008 22:36

dramati
Кол-во сообщений: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Февраль 2008 22:57

milkman
Кол-во сообщений: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Февраль 2008 13:20

dramati
Кол-во сообщений: 972
yes

10 Февраль 2008 21:04

iyyavor
Кол-во сообщений: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Февраль 2008 11:21

dramati
Кол-во сообщений: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.