Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيإيطاليّ

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
نص
إقترحت من طرف tasso79
لغة مصدر: عبري

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

عنوان
There you are...we are wishing you all success
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف dramati
لغة الهدف: انجليزي

There you are...

We are wishing you all success
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 11 شباط 2008 11:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 شباط 2008 22:09

dramati
عدد الرسائل: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 شباط 2008 22:19

milkman
عدد الرسائل: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 شباط 2008 22:36

dramati
عدد الرسائل: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 شباط 2008 22:57

milkman
عدد الرسائل: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 شباط 2008 13:20

dramati
عدد الرسائل: 972
yes

10 شباط 2008 21:04

iyyavor
عدد الرسائل: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 شباط 2008 11:21

dramati
عدد الرسائل: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.