Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Engleski - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleskiTalijanski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Tekst
Poslao tasso79
Izvorni jezik: Hebrejski

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Naslov
There you are...we are wishing you all success
Prevođenje
Engleski

Preveo dramati
Ciljni jezik: Engleski

There you are...

We are wishing you all success
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 11 veljača 2008 11:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 veljača 2008 22:09

dramati
Broj poruka: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 veljača 2008 22:19

milkman
Broj poruka: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 veljača 2008 22:36

dramati
Broj poruka: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 veljača 2008 22:57

milkman
Broj poruka: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 veljača 2008 13:20

dramati
Broj poruka: 972
yes

10 veljača 2008 21:04

iyyavor
Broj poruka: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 veljača 2008 11:21

dramati
Broj poruka: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.