Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Anglų - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglųItalų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Tekstas
Pateikta tasso79
Originalo kalba: Ivrito

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Pavadinimas
There you are...we are wishing you all success
Vertimas
Anglų

Išvertė dramati
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

There you are...

We are wishing you all success
Validated by dramati - 11 vasaris 2008 11:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 vasaris 2008 22:09

dramati
Žinučių kiekis: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 vasaris 2008 22:19

milkman
Žinučių kiekis: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 vasaris 2008 22:36

dramati
Žinučių kiekis: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 vasaris 2008 22:57

milkman
Žinučių kiekis: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 vasaris 2008 13:20

dramati
Žinučių kiekis: 972
yes

10 vasaris 2008 21:04

iyyavor
Žinučių kiekis: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 vasaris 2008 11:21

dramati
Žinučių kiekis: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.