Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglaisItalien

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Texte
Proposé par tasso79
Langue de départ: Hébreu

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Titre
There you are...we are wishing you all success
Traduction
Anglais

Traduit par dramati
Langue d'arrivée: Anglais

There you are...

We are wishing you all success
Dernière édition ou validation par dramati - 11 Février 2008 11:21





Derniers messages

Auteur
Message

9 Février 2008 22:09

dramati
Nombre de messages: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Février 2008 22:19

milkman
Nombre de messages: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Février 2008 22:36

dramati
Nombre de messages: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Février 2008 22:57

milkman
Nombre de messages: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Février 2008 13:20

dramati
Nombre de messages: 972
yes

10 Février 2008 21:04

iyyavor
Nombre de messages: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Février 2008 11:21

dramati
Nombre de messages: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.