Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Sana...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsAlemão

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sana...
Texto
Enviado por anfora
Língua de origem: Turco

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

Título
I am going to propose friendship to you
Tradução
Inglês

Traduzido por efozdel
Língua alvo: Inglês

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Setembro 2008 19:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Setembro 2008 01:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


8 Setembro 2008 03:20

efozdel
Número de mensagens: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

8 Setembro 2008 04:18

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

9 Setembro 2008 15:23

serba
Número de mensagens: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.