Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Sana...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksa

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sana...
Teksti
Lähettäjä anfora
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

Otsikko
I am going to propose friendship to you
Käännös
Englanti

Kääntäjä efozdel
Kohdekieli: Englanti

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Syyskuu 2008 19:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Syyskuu 2008 01:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


8 Syyskuu 2008 03:20

efozdel
Viestien lukumäärä: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

8 Syyskuu 2008 04:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

9 Syyskuu 2008 15:23

serba
Viestien lukumäärä: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.