Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sana...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemany

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sana...
Text
Enviat per anfora
Idioma orígen: Turc

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

Títol
I am going to propose friendship to you
Traducció
Anglès

Traduït per efozdel
Idioma destí: Anglès

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Setembre 2008 19:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Setembre 2008 01:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


8 Setembre 2008 03:20

efozdel
Nombre de missatges: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

8 Setembre 2008 04:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

9 Setembre 2008 15:23

serba
Nombre de missatges: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.