Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Sana...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaTyska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sana...
Text
Tillagd av anfora
Källspråk: Turkiska

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

Titel
I am going to propose friendship to you
Översättning
Engelska

Översatt av efozdel
Språket som det ska översättas till: Engelska

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 9 September 2008 19:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 September 2008 01:47

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


8 September 2008 03:20

efozdel
Antal inlägg: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

8 September 2008 04:18

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

9 September 2008 15:23

serba
Antal inlägg: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.