Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
.
.
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
▪▪Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Grecki - Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Obecna pozycja
Zaakceptowane tłumaczenia
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Tekst
Wprowadzone przez
MARIAJOSE
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez
wendy
Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Uwagi na temat tłumaczenia
Aime à en souffrir. Si tu souffres, c'est bon signe.
Aime jusqu'à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Tytuł
Αγάπα μέχρι να πονέσεις. Κι αν πονέσεις, είναι καλό σημάδι.
Tłumaczenie
Grecki
Tłumaczone przez
reggina
Język docelowy: Grecki
Αγάπα μέχρι να πονέσεις. Κι αν πονέσεις, είναι καλό σημάδι.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Mideia
- 13 Maj 2008 21:20