Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
.
.
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis språkutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•עברית
•Русский
•Български
•Português
•Nederlands
•Shqip
•Polski
•Srpski
•Dansk
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Grekiska - Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Aktuell status
Godkänd översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Efterfrågade översättningar:
Kategori
Poesi
Titel
Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Text
Tillagd av
MARIAJOSE
Källspråk: Franska Översatt av
wendy
Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Anmärkningar avseende översättningen
Aime à en souffrir. Si tu souffres, c'est bon signe.
Aime jusqu'à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Titel
Αγάπα μέχρι να πονέσεις. Κι αν πονέσεις, είναι καλό σημάδι.
Översättning
Grekiska
Översatt av
reggina
Språket som det ska översättas till: Grekiska
Αγάπα μέχρι να πονέσεις. Κι αν πονέσεις, είναι καλό σημάδι.
Senast granskad eller redigerad av
Mideia
- 13 Maj 2008 21:20