Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
.
.
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
▪▪Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Гръцки - Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Текущо състояние
Приет превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Заглавие
Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Текст
Предоставено от
MARIAJOSE
Език, от който се превежда: Френски Преведено от
wendy
Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Забележки за превода
Aime à en souffrir. Si tu souffres, c'est bon signe.
Aime jusqu'à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Заглавие
Αγάπα μέχρι να πονέσεις. Κι αν πονέσεις, είναι καλό σημάδι.
Превод
Гръцки
Преведено от
reggina
Желан език: Гръцки
Αγάπα μέχρι να πονέσεις. Κι αν πονέσεις, είναι καλό σημάδι.
За последен път се одобри от
Mideia
- 13 Май 2008 21:20