Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - Lux quae me illustrat est maior oculis qui me...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Lux quae me illustrat est maior oculis qui me...
Metin
Öneri
acmoura
Kaynak dil: Latince
Lux quae me illustrat est maior oculis qui me saepiunt.
Başlık
A luz que me ilumina
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
alexfatt
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
A luz que me ilumina é maior que os olhos que me cercam.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"maior" or "mais forte"
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2012 16:40
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Ağustos 2012 17:34
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Alex,
"mais grande" não é correto em português. O correto é "maior" mesmo.
4 Ağustos 2012 17:39
alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ah, entendo. Em Italiano ambos são corretos, "più grande" e "maggiore".