Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Macarca-İngilizce - Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: MacarcaİngilizceTürkçe

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.
Metin
Öneri Dórika0224
Kaynak dil: Macarca

Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha. Mert túl van téren és időn. Mindegy, hol vagy és mikor látlak. Ha életemben csak egyszer, akkor is szeretlek. Nem kell veled élnem, nem kell naponta látni, érinteni, ölelni, simogatni téged. Elég, ha megpillantlak a vonatablakban. Vagy még annyi se kell. Csak tudni, hogy vagy.

Başlık
One thing is sure: this is the kind of ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri POPOVICI DORA VIOLETA
Hedef dil: İngilizce

One thing is sure: this is the kind of love which never ends. Because it's beyond space and time. No matter where you are or when I see you. I love you even if it's just once in my life. I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you. It's enough if I see you for a second through the window of the train. I don't need even that. Only to know that you exist!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Eylül 2009 01:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Eylül 2009 19:56

gabur
Mesaj Sayısı: 5
In my opinion the translation is almost perfect. I'd only change one sentence:
I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you.