Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - हन्गेरियन-अंग्रेजी - Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हन्गेरियनअंग्रेजीतुर्केली

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.
हरफ
Dórika0224द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हन्गेरियन

Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha. Mert túl van téren és időn. Mindegy, hol vagy és mikor látlak. Ha életemben csak egyszer, akkor is szeretlek. Nem kell veled élnem, nem kell naponta látni, érinteni, ölelni, simogatni téged. Elég, ha megpillantlak a vonatablakban. Vagy még annyi se kell. Csak tudni, hogy vagy.

शीर्षक
One thing is sure: this is the kind of ...
अनुबाद
अंग्रेजी

POPOVICI DORA VIOLETAद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

One thing is sure: this is the kind of love which never ends. Because it's beyond space and time. No matter where you are or when I see you. I love you even if it's just once in my life. I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you. It's enough if I see you for a second through the window of the train. I don't need even that. Only to know that you exist!
Validated by lilian canale - 2009年 सेप्टेम्बर 23日 01:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 18日 19:56

gabur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
In my opinion the translation is almost perfect. I'd only change one sentence:
I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you.