Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Adtoniti novitate pavent manibusque supinus...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingereza

Category Literature

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Adtoniti novitate pavent manibusque supinus...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lexi101234
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Adtoniti novitate pavent manibusque supinus concipiunt Baucisque preces timidusque Philemon et veniam dapibus nullisque paratibus orant. Unicus anser erat, minimae custodia villae, quem dis hospitibus domini mactare parabant; ille celer penna tardos aetate fatigat eluditque diu tandemque est visus ad ipsos confugisse deos

Kichwa
Ovidius, Metamorphoses
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Ιππολύτη
Lugha inayolengwa: Kiingereza

[The two old people saw this strange sight] with amazement and fear, and with upturned hands they both uttered a prayer, Baucis and the trembling old Philemon, and they craved indulgence for their fare and meagre entertainment. They had one goose, the guardian of their tiny estate; and him the hosts were preparing to kill for their divine guests. But the goose was swift of wing, and quite wore the slow old people out in their efforts to catch him. He eluded their grasp for along time, and finally seemed to flee for refuge to the gods themselves.

Maelezo kwa mfasiri
The translation is from Loeb classical book,The text is from Ovid Metamorphoses,VIII 680-687 so that's why I put this title.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Disemba 2008 23:09